Людмила Даниленко. Семантика і прагматика словʼянських побажань у дискурсі миру й війни
DOI 10.33190/0027-2833-346-2026-1-004
Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України,
вул. Грушевського, 4, м. Київ, 01001, Україна
Електронна пошта: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
https://orcid.org/0009-0008-7497-6432
Стаття присвячена семантиці й прагматиці слов’янських формул побажань у дискурсі миру й війни на матеріалі української і чеської мов. У сучасному українському мовознавстві спостерігається підвищений інтерес до семантики мови, механізмів мовних змін і трансформацій, зумовлених агресією РФ проти України. Значна кількість нових досліджень присвячена соціолінгвістичним процесам, появі лексичних новотворів, оновленню політичного та медійного дискурсу, однак формули побажання в мирному й воєнному дискурсах не стали предметом спеціального розбору. У пропонованому дослідженні аналізуються як архаїчні сакральні формули побажання (Будь здоров! З Богом! Дай Бог! тощо), що мають праслов’янське походження та пов’язані з міфологічними уявленнями про долю, щастя й захист, так і новітні етикетні конструкції, актуалізовані в умовах сучасних соціокультурних трансформацій. Констатовано, що в українській мові сакральна формула З Богом! зберігає функцію побажання, тоді як у чеській мові аналогічний вислів Sbohem! зазнав семантичного зсуву та закріпився як формула прощання. Традиційні українські формули побажання (З Богом! Добрий день!) у воєнному дискурсі прагматично переосмислюються (З Богом у новий день! Дякую, Боже, за ранок!) і доповнюються новими побажаннями (Мирного дня! Мирного неба! Тихої ночі! Бережіть себе! Тримаймося! Повертайся живим! та ін.), які функціонують як мовні маркери колективної солідарності, поєднуючи риси етикетного вислову зі щоденною небезпекою, тривогою й потребою у взаємній підтримці. У типологічному зіставленні української та чеської мов виявлено асиметрію динаміки моделей побажань: найбільш інтенсивні семантичні й прагматичні зміни спостерігаються в українській мові як мові, що живе в умовах війни, тоді як у чеській мові формула Hezký den! зберігає нейтральний етикетний статус.
Ключові слова: семантика, прагматика, етикетні формули побажання, сакральні моделі, воєнний і мирний дискурси, сучасна мовна динаміка.
Liudmyla DANYLENKO
O. О. Potebnia Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Hrushevskoho Str., Kyiv, 01001, Ukraine
E-mail: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
https://orcid.org/0009-0008-7497-6432
SEMANTICS AND PRAGMATICS OF SLAVIC WISHING FORMULAS IN THE DISCOURSES OF PEACE AND WAR
The article addresses the semantics and pragmatics of Slavic wish formulas in the discourses of peace and war, based on material from the Ukrainian and Czech languages. Contemporary Ukrainian linguistics has demonstrated a growing interest in language semantics, as well as in the mechanisms of linguistic change and transformation caused by the Russian aggression against Ukraine. A significant body of recent research focuses on sociolinguistic processes, the emergence of lexical innovations, and the renewal of political and media discourse. However, despite the overall increase in attention to linguistic responses to wartime reality, wish formulas in peaceful and wartime discourses have not yet been subjected to dedicated analysis.
The present study examines both archaic sacral wish formulas (such as Buď zdorov! ʽBe healthy!’, Z Bohom! ʽWith God!’, Dai Boh! ʽGod grant!’), which have Proto-Slavic origins and are associated with mythological concepts of fate, happiness, and protection, and newly emerging etiquette constructions actualized under contemporary sociocultural transformations. It is demonstrated that in Ukrainian the sacral formula Z Bohom! retains its function as a wish, whereas in Czech the formally corresponding expression Sbohem! has undergone a semantic shift and has become established as a farewell formula. Traditional Ukrainian wish formulas (Z Bohom!, Dobryi den!) undergo semantic and pragmatic reinterpretation in wartime discourse (Z Bohom u novyi den! ʽWith God into a new day!’, Dyakuiu, Bozhe, za ranok! ʽThank You, God, for the morning!’) and are supplemented by new wartime wishes (Myrnoho dnia! ʽPeaceful day!’, Myrnoho neba! ʽPeaceful sky!’, Tykhoi nochi! ʽQuiet night!’, Berezhiť sebe! ʽTake care!’, Trymaimosia! ʽLet us hold on!’, Povertaysia zhyvym! ʽCome back alive!’ and others). These expressions function as linguistic markers of collective solidarity, combining features of etiquette formulas with everyday experiences of danger, anxiety, and the need for mutual support. A typological comparison of Ukrainian and Czech reveals an asymmetry in the dynamics of wish models: the most intensive semantic and pragmatic changes are observed in Ukrainian as a language functioning under conditions of war, whereas in Czech the formula Hezký den! ʽHave a nice day!’ retains its neutral polite status.
Keywords: semantics, pragmatics, etiquette wishing formulas, sacral models, wartime and peaceful discourse, contemporary linguistic dynamics.


