Вероніка Ярмак. Переклад сербської художньої та наукової літератури в Україні як віддзеркалення сучасних міжслов’янських мовно-культурних контактів. 1.
https://doi.org/10.33190/0027-2833-339-2024-6-002
Інститут мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України
вул. Грушевського, 4, м. Київ, 01001, Україна
Електронна пошта: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
https://orcid.org/0000-0002-5670-4440
Стаття присвячена аналізу проблем еквівалентності перекладу й оригіналу крізь призму рецепції сучасної сербської художньої літератури (прозових творів письменниці В. Огнєнович) і зразків сербської і хорватської наукової (філологічних розвідок Д. Айдачича, Б. Сикимич, А. Зарадії-Кіш) та науково-популярної літератури (колективної монографії сербських істориків М. Поповича, М. Тимотієвича і М. Ристовича «Історія приватного життя сербів: від середньовіччя до сучасності»), які заслуговують на увагу українського читача. Дослідження проблем, пов’язаних з еквівалентністю перекладу й оригіналу, ґрунтується на власному перекладацькому досвіді авторки цієї статті. У ході дослідження використано методи лінгвістичного опису, лінгвістичного спостереження, семантичного і структурного аналізу, контрастивного і типологічного аналізу. Результати дослідження підсумовують перекладацький досвід і можуть послугувати внеском до скарбниці сербсько-українських та хорватсько-українських культурних взаємозв’язків. У висновках визначено найефективніші перекладацькі техніки, стратегії і рішення, спрямовані на досягнення семантичної та стилістичної еквівалентності перекладу й оригіналу: це доместикація й форенізація, поєднання цих стратегій; морфологічна заміна претеритальних форм дієслова; різні види компенсації; додавання; зміни в царині сербського синтаксису; відтворення розмовної і жаргонної лексики тощо. Беруться до уваги специфічні риси менталітету різних слов’янських народів, що зумовлюють відмінності в картинах світу, а також роль і діапазон сучасних перекладацьких підходів і методів, різних видів необхідних морфологічних та пунктуаційних варіацій. Визначаються головні особливості сербського художнього і наукового стилів, шляхи досягнення досконалості дискурсу (у плані змісту й форми), а також шляхи відтворення їхніх особливостей засобами української мови.
Ключові слова: сербсько-український переклад, еквівалентність та адекватність перекладу, перекладацькі трансформації, компенсація в перекладі, морфологічна заміна, додавання, стратегії доместикації й форенізації.
Veronika YARMAK
O. О. Potebnia Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Ukraine
4 Hrushevskoho Str., Kyiv, 01001, Ukraine
E-mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
https://orcid.org/ 0000-0002-5670-4440
TRANSLATION OF SERBIAN FICTION AND SCIENTIFIC LITERATURE IN UKRAINE AS A REFLECTION OF CONTEMPORARY INTER-SLAVIC LINGUISTIC AND CULTURAL CONTACTS. 2
The article deals with the analysis of problems of equivalence between the translation and the original through the lens of reception of modern Serbian fiction (prose works by V. Ognjenović) and the best examples of Serbian and Croatian science (philological research works of D. Aidačić, B. Sikimić, A. Zaradija-Kiš) and popular scientific literature (collective monograph of Serbian historians M. Popović, M. Timotijević and M. Ristović «History of the private life of Serbs: from the Middle Ages to the present») in Ukraine. The study of problems related to the equivalence between the translation and the original is based on the author’s own translation experience. In this research, the methods of linguistic description, linguistic observation, semantic and structural analysis, contrastive and typological analysis have been used. The results of the study summarize the translation experience and can serve as a contribution to the treasury of Serbian-Ukrainian and Croatian-Ukrainian cultural interaction. The conclusions identify the most effective translation techniques, strategies, and solutions aimed at achieving semantic and stylistic equivalence of the translation and the original: domestication and foreignization, combination of these strategies; morphological replacement of preterit forms of the verb; various types of compensation; addition; changes in the field of Serbian syntax; reproduction of colloquial and slang vocabulary, etc. Specific features of mentality of various Slavic peoples, which cause differences in pictures of the world, the role and range of modern translation approaches and methods, as well as various types of necessary morphological and punctuational variations, are considered. The main features of Serbian fiction literary and scientific styles and the ways of achieving perfection of the discourse (in terms of contents and form), as well as and the ways of reproducing their peculiarities by means of the Ukrainian language have been determined.
Keywords: Serbian-Ukrainian translation, equivalence and adequacy of translation, translational transformations, compensation in translation, morphological replacement, addition, strategies of domestication and foreignization.


