Савчин В. Р. Василь Мисик і Микола Лукаш: два прочитання Роберта Бернса

смотреть новинки кинопроката на нашем сайте

DOI 10.33190/0027-2833-313-2020-4-003

В. Р. САВЧИН
Львівський національний університет імені Івана Франка
м. Львів, Україна
Електронна пошта: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
https://orcid.org/0000-0002-1037-575X

Стаття досліджує представлення творчості Роберта Бернса в українських пере­кладах Миколи Лукаша (1919–1988) і Василя Мисика (1907–1983). Саме їхні пере­клади стали хрестоматійними, звучать у літературних програмах українського радіо, включені до шкільних підручників зі світової літератури, а у випадку Лукаша — ще й покладені на музику і стали фактами масової культури.

Ці переклади підтвердили перекладацький парадокс співіснування двох од­наково успішних, але цілком різних прочитань Бернса, пропущених крізь призму особистості перекладача, його ідеології, естетичної концепції та інших чинників. В. Мисик убачав своє завдання у тому, щоб увести в український літературний кон­текст «справжнього» Бернса у всьому розмаїтті жанрів його поетичної творчості. До цього завдання він підійшов дуже системно з широких літературних, академічних позицій з максимальною ретельністю до відбору творів для перекладу і точністю у відтворенні всіх деталей оригіналу — біографічних, історичних чи образних.

Для М. Лукаша Бернс — не перекладацький проєкт, а один з улюблених авторів, тож і вибір текстів підпорядковувався суто внутрішнім чинникам. Лукаш зосередив­ся на перекладі пісень і балад, свого улюбленого жанру, й опирався у своїй стратегії на українську фольклорну поетику та пісенну традицію, акцентуючи у такий спосіб фольклорну домінанту Бернсових віршів. Така інтерпретаційна позиція перекладача не пропускала через свій фільтр деяких деталей оригіналу, чим нейтралізувала його колорит і проєктувала переклади на український контекст. Крізь призму фольклору Лукаш імпліцитно апелював до українського історичного досвіду та використовував переклад як засіб вираження власних політичних поглядів і громадянської позиції.

Ключові слова: Василь Мисик, Микола Лукаш, Роберт Бернс, художній пере­клад, інтерпретація, інтерпретаційна концепція перекладача, перекладацька страте­гія, множинність перекладу.

 

Вкладення:
Скачати цей файл (mov_2020_4_3f.pdf)mov_2020_4_3f.pdf[ ]378 Кб29 Завантаження
список известных личностей и коллекционеры живописи