Віктор Мойсієнко. Що було робити зі старорущиною при утвердженні української літературної мови на народній основі? Або чому тексти церковнослов’янською мовою сприймаємо як російські
Рецензії
https://doi.org/10.33190/0027-2833-341-2025-2-006
[Рец. на: Даниленко А. Від Біблії до Шекспіра: Пантелеймон Куліш і формування української літературної мови / пер. з англ. Петра Таращука. Київ : Критика, 2023. 432 с. , іл., бібліогр. покажч.]
Певне, кожен, хто слухав службу Божу в церквах Московського патріархату, яка здійснюється церковнослов’янською мовою, проводив паралель між нею та російською. Дуже ця мова нагадує російську. Або принаймні вона (церковнослов’янська) значно ближча до сучасної російської, бо від української вона вочевидь відрізняється. Чому так? Адже на церковнослов’янській мові, після її потрапляння на Русь у зв’язку з хрещенням, відбилися явні ознаки місцевої київської (української) говірки.
Коли представники української культурної еліти прийшли до усвідомлення розвивати свою писемно-літературну мову з якомога більшим наближенням до говіркової, то неодмінно перед ними поставало питання: а що робити з багатющою кількасотлітньою книжною спадщиною, тобто руською писемністю? Що робити з великим обсягом давньоруських та церковнослов’янських мовних елементів, які в українській писемності були присутні постійно до кінця XVIII ст. і сприймалися вже як цілком органічне явище?
Це питання, напевно, ставив перед собою і Пантелеймон Куліш, постать непересічна й неоднозначна в становленні нашої літератури й мови, але, поза всіма сумнівами, — без Куліша неможливо осягнути непростий процес утвердження української літературної мови від ХІХ ст. й до сьогодні. У часи Куліша саме й відбувалися пошуки нормування й подальшого розвитку української мови, і Куліш був, безперечно, в епіцентрі цих пошуків.


