Мізін К. І. Корпусний профіль слова як перспективний інструмент перекладача
DOI 10.33190/0027-2833-323-2022-2-001
К. І. МІЗІН
Університет Григорія Сковороди в Переяславі м. Переяслав, Україна
Електронна пошта: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
https://orcid.org/0000-0002-5216-6032
У статті опрацьовано корпусно базовану методику, яка слугує для уточнення міжмовної еквівалентності слів на основі аналізу їхніх корпусних профілів. Методику апробовано на прикладі імен емоційних понять (ЕП), що представляють «пелюстку гніву» колової моделі емоцій Р. Плутчика в її англійсько-, німецько- та українськомовних версіях. На першому етапі здійснено зіставний аналіз дефініцій лексем, якими перекладачі найчастіше послуговуються для передавання німецькою та українською мовами англійськомовної «пелюстки гніву», що дало змогу «відсіяти» хибні випадки еквівалентності. На другому етапі верифіковано результати першого етапу шляхом залучення даних мовних корпусів. З цією метою за допомогою корпусних даних десяти найрелевантніших емоційних проксиматів кожного з досліджуваних ЕП визначено спільні й відмінні смисли останніх за показниками актуальності та інтенсивності. Ці показники слугують критеріями міжкультурної еквівалентності «гнівоподібних» ЕП, тому результати аналізу проксиматів створили цілком об’єктивне підґрунтя для визначення такої міжкультурної еквівалентності зіставлюваних понять: англосакс. «annoyance» ↔ нім. «Ärger» ↔ укр. «роздратування»; англосакс. «anger» ↔ нім. «Wut» ↔ укр. «гнів»; англосакс. «rage» ↔ нім. «Zorn» ↔ укр. «лють». В екстраполяції на рівень мови, це дало змогу встановити актуальні семантичні відтінки імен цих ЕП, що сприяло визначенню точніших німецьких та українських еквівалентів для англійських лексем annoyance, anger і rage. Опрацювання другого етапу методики засвідчило, що формування профілів слів у мовних корпусах і зіставний аналіз їхньої частотності не вимагають від перекладача особливих зусиль, тому такий підхід до уточнення еквівалентності мовних одиниць може бути перспективним у галузі перекладу.
Ключові слова : гнів, емоційне поняття, корпусний профіль, переклад, емоційний проксимат, еквівалентність.