Мізін К. І. Корпусний профіль слова як перспективний інструмент перекладача

смотреть новинки кинопроката на нашем сайте

DOI 10.33190/0027-2833-323-2022-2-001

К. І. МІЗІН

Університет Григорія Сковороди в Переяславі м. Переяслав, Україна

Електронна пошта: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.

https://orcid.org/0000-0002-5216-6032

 У статті опрацьовано корпусно базовану методику, яка слугує для уточнення міжмовної еквівалентності слів на основі аналізу їхніх корпусних профілів. Ме­тодику апробовано на прикладі імен емоційних понять (ЕП), що представляють «пелюстку гніву» колової моделі емоцій Р. Плутчика в її англійсько-, німецько- та українськомовних версіях. На першому етапі здійснено зіставний аналіз дефініцій лексем, якими перекладачі найчастіше послуговуються для передавання німецькою та українською мовами англійськомовної «пелюстки гніву», що дало змогу «від­сіяти» хибні випадки еквівалентності. На другому етапі верифіковано результати першого етапу шляхом залучення даних мовних корпусів. З цією метою за допо­могою корпусних даних десяти найрелевантніших емоційних проксиматів кожного з досліджуваних ЕП визначено спільні й відмінні смисли останніх за показниками актуальності та інтенсивності. Ці показники слугують критеріями міжкультурної еквівалентності «гнівоподібних» ЕП, тому результати аналізу проксиматів ство­рили цілком об’єктивне підґрунтя для визначення такої міжкультурної еквівалент­ності зіставлюваних понять: англосакс. «annoyance» ↔ нім. «Ärger» ↔ укр. «роз­дратування»; англосакс. «anger» ↔ нім. «Wut» ↔ укр. «гнів»; англосакс. «rage» ↔ нім. «Zorn» ↔ укр. «лють». В екстраполяції на рівень мови, це дало змогу встанови­ти актуальні семантичні відтінки імен цих ЕП, що сприяло визначенню точніших ні­мецьких та українських еквівалентів для англійських лексем annoyance, anger і rage. Опрацювання другого етапу методики засвідчило, що формування профілів слів у мовних корпусах і зіставний аналіз їхньої частотності не вимагають від перекладача особливих зусиль, тому такий підхід до уточнення еквівалентності мовних одиниць може бути перспективним у галузі перекладу.

Ключові слова : гнів, емоційне поняття, корпусний профіль, переклад, емо­ційний проксимат, еквівалентність.

Вкладення:
Скачати цей файл (mov_2022_2_1.pdf)mov_2022_2_1.pdf[ ]715 Кб89 Завантаження
список известных личностей и коллекционеры живописи