Некряч Т. Н., Сунг О. М. Динаміка відтворення етносоціолекту кокні в українських перекладах п’єси Дж.Б. Шоу «Пігмаліон»

смотреть новинки кинопроката на нашем сайте

DOI 10.33190/0027-2833-320-2021-5-004

Т. Н. НЕКРЯЧ
Київський національний лінгвістичний університет
м. Київ, Україна.
Електронна пошта: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
https://orcid.org/0000-0001-8099-4508

О. М. СУНГ
Київський національний лінгвістичний університет
м. Київ, Україна.
Електронна пошта: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам необхідно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
https://orcid.org/0000-0001-5101-999X

ДИНАМІКА ВІДТВОРЕННЯ ЕТНОСОЦІОЛЕКТУ КОКНІ В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ П’ЄСИ ДЖ. Б. ШОУ «ПІГМАЛІОН»

 У статті аналізуються три українські переклади п’єси Дж. Б. Шоу «Пігмаліон», що виконані з використанням різних перекладацьких підходів до відтворення етно­соціолекту кокні (стратегія одомашнення, стратегія очуження та гармонізація стра­тегій). Два переклади (М. Павлова, 1999 та О. Мокровольського, 1999) тяжіють до використання суржику — змішаного українсько-російського просторіччя, що репре­зентує стратегію одомашнення. У третьому перекладі (Т. Некряч та Н. Ференс (2021) під загальною редакцією Т. Некряч) суржик не використовується принципово з огля­ду на те, що кокні — це соціокультурна сукупність відхилень від літературної норми в межах однієї мови, а не суміш двох мов. У ньому використовуються як елементи стратегії очуження у відтворенні часу та місця дії, так і одомашнення в послідов­ному використанні українського наддіалектного просторіччя. Таке перекладацьке рішення пропонуємо назвати «гармонізацією стратегій». Теоретичні узагальнення зроблено з урахуванням досліджень І. Акопян, В. Комісарова, Т. Некряч, О. Ребрія, А. Х’юза, П. Трудгілла, П. Райта та ін. У статті виокремлено та систематизовано оптимальні перекладацькі стратегії і тактики відтворення особливостей етносоціолекту кокні в українських перекладах п’єси Дж. Б. Шоу «Пігмаліон». Порівняль­ний аналіз як основний метод цієї розвідки дає змогу оцінити переваги й недоліки використання відповідної перекладацької стратегії. Запропоноване дослідження зу­мовлене зростанням інтересу українських перекладознавців і практиків перекладу до пошуку збалансованого відтворення мовлення персонажів у перекладі з метою повноцінного збереження задуму автора.

Вкладення:
Скачати цей файл (mov_2021_5_4.pdf)mov_2021_5_4.pdf[ ]236 Кб134 Завантаження
список известных личностей и коллекционеры живописи