Селігей П. Пономарева О. О. Українсько-італійський словник Hoepli
DOI 10.33190/0027-2833-319-2021-4-006
Пономарева О. О.
УКРАЇНСЬКО-ІТАЛІЙСЬКИЙ СЛОВНИК HOEPLI Milano : Ulrico Hoepli Editore, 2020. 1008 с.
Рецензовану працю створила викладачка української мови римського університету Ла Сап’єнца Олена Пономарева, а видало міланське видавництво Hoepli, що спеціалізується на науковій і навчальній літературі. За обсягом реєстру (35 тис. статей) словник належить до категорії «середніх». Проте завдяки ретельному опрацюванню реєстрових одиниць (з увагою до семантичних відтінків, багатозначності, сполучуваності, фразеології) він має досить солідний аркушат (100 др. арк.), тож може бути по праву віднесений і до категорії «великих». Досі в Італії перекладні словники такого обсягу виходили лише для найпоширеніших мов (англійської, іспанської, французької, німецької, російської).
Ми вже маємо два українсько-італійські словники великого обсягу, що їх уклали Є. Онацький (Рим, 1977) і колектив видавництва «Перун» (Ірпінь, 2013). Порівняно з ними праця О. Пономаревої відзначається безперечним новаторством — як з погляду добору реєстрових і перекладних одиниць, так і з погляду їх лексикографічного опрацювання.
Словник побудовано абетково-гніздовим способом. Типова структура статті: реєстрова одиниця, стильова характеристика, перекладні відповідники, приклади, що ілюструють значення, сполучуваність та інші особливості вживання слова. Якщо італійські варіанти перекладу більш-менш рівноцінні, їх наведено через кому, якщо відрізняються в семантичному, контекстуальному чи стильовому плані — подаються через крапку з комою. Статті про багатозначні слова розбито на відповідну кількість частин, кожне зі значень пояснене в дужках українським синонімом або італійською ремаркою.